==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ། ཟླ་བ།
འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ།
ཟླ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་མེ་ལྷ་གདོང་བཞི་དང༌། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཉིན་མོར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞབས་གཉིས་ལ་བཏུད་བཅོམ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་པ། །བདག་ལ་པད་ལྟར་ཡངས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བཅོམ་ལྡན་ཆབ་ཁྱོར་གང་གིས་མཉེས་འགྱུར་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་གཞན་གང་ལགས་པ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་མི་རྩི་ཞིང༌། །ཁྱོད་དང་འདྲ་བ་ཕལ་ཆེར་རྙེད་པར་དཀའ། །བརྩེ་བས་འབད་པའི་སྒོ་ནས་བཙལ་བཙལ་ནས། །ཕོངས་པར་གྱུར་པ་བདག་ལ་བདེ་མཛད་ན། །ཁོ་བོ་མཆི་མ་དག་གིས་གདོང་སྤགས་པ། །སྤྱན་སྔར་མཆིས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་གཟིགས་མ་ལགས། །ཨེ་མའོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །གཞུ་མོ་མངའ་བ་ཁྱོད་ལྟ་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐྱེ་ཚོགས་བཟློག་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་ཆོམ་རྐུན་གྱི། །སྟེ་ཡིས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཇི་ལྟར་ལགས། །སེམས་ཅན་སྨན་སླད་ནོར་ཕུ་རིན་པོ་ཆེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགུང་ཆར་འབེབས་དྲག་ན། །ཁོ་བོ་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཅི་སྟེ་ཐིགས་པ་ཡང་ནི་འབེབས་མ་ལགས། །ཁྱོད་བཞུགས་བཞིན་དུ་མེ་ཡིས་འབར་བ་ལྟར། །ཁོ་བོ་ཕོངས་པས་ཤིན་ཏུ་ཆེར་བསྲེག་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟ་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་འཇོ་བའི་བ། །ས་གསུམ་ཁུར་དུ་ཁུར་བ་གང་དུ་ཐལ། །བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི། །ནོར་བུ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་མ་ལགས་པ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཕན་བགྱིད་ན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་
ཅན་བཅོམ་ལྡན་སྨོས་ཅི་འཚལ། །གང་ཞིག་རྨུགས་འཛིན་ཆུ་ཡི་དབང་པོ་ཞེས། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་སྨོས་པ། །དེ་ལ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་ལེགས་བཞིན་དུ། །པད་རྒྱས་དཔལ་ནི་འཇུག་པར་བགྱིད་པ་ལགས། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྲིད་འཇོམས་ཁྱོད་སྤྱན་སྔར། །ཆོ་ངེས་བཏབ་པའི་བསོད་ནམས་འབྱམ་ཀླས་པ། །གང་ཡིན་དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྨུགས་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཙུན་བ་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མུ་ཏི་ཏ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ། ཟླ་བ།

【汉语翻译】
圣者持世赞 月称
圣者持世赞
月称
印度语：阿雅 赞巴拉 斯多扎。藏语：圣者持世赞。 顶礼薄伽梵持世！ 举行百次祭祀的火神四面，以及
夺狮子者日光等，
向您双足顶礼，薄伽梵痛苦者，
请您以如莲花般宽广的慈眼垂视我。 薄伽梵，以何等水掬能令您欢喜？
请说，您还有哪位具有慈悲？
因此，我不吝惜陈设供品，
因为像您一样的（本尊）大多难以寻觅。 以慈爱努力寻觅又寻觅，
若您能使我这贫穷者获得安乐，
我以泪水沾湿面容，
纵然在您眼前，为何您却视而不见？ 唉！您拥有极其广大的慈悲之弓，
即使您这样安住，
又怎能摧毁众生难以避免的痛苦盗贼，
以及他们的武器呢？ 为了利益有情，如药如宝，
若您能猛烈降下各种天降财宝之雨，
我将您视为唯一的归宿，
为何您连一滴也不降下呢？ 您明明安住，我却如被火焚烧，
我因贫穷而倍受煎熬，
请您垂视，您那倾注慈悲的乳汁，
以及承担三界重担的胸怀，又在何处呢？ 瓶、如意树和如意宝，
您并非不具备勇士之心，
即使它们也能利益有情，
更何况是具有慈悲的薄伽梵您呢？ 无论何人，只要念诵
持世水神您的名号，
您就会像莲花生处一样，
令莲花盛开，吉祥降临。 如是，薄伽梵，在您这摧毁轮回者之前，
我倾诉衷肠所获得的无量功德，
愿以此令众生如您一般，
获得所期望的果实！ 薄伽梵持世赞，由大学者月称造，圆满。 印度堪布牟 திக达室利智，以及藏地译师擦瓦尼玛扎共同翻译。

【英语翻译】
Praise to Arya Jambhala by Chandrakirti
Praise to Arya Jambhala
Chandrakirti
In Sanskrit: Arya Jambhala Stotra. In Tibetan: Praise to Arya Jambhala. Homage to the Bhagavan Jambhala! The fire god with four faces who performs a hundred sacrifices, and
The lion-snatching sun, etc.,
Bow down to your two feet, Bhagavan, afflicted one,
May you gaze upon me with eyes as wide as lotuses. Bhagavan, with what handful of water will you be pleased?
Tell me, who else possesses compassion?
Therefore, I do not begrudge arranging offerings,
Because beings like you are mostly difficult to find. Having sought and sought with loving effort,
If you can bring happiness to me, a poor one,
My face is smeared with tears,
Even though I am before you, why do you not see? Alas! You possess a bow of exceedingly vast compassion,
Even though you abide thus,
How can you destroy the unavoidable suffering thieves of beings,
And their weapons? For the sake of sentient beings, like medicine, like jewels,
If you can fiercely rain down various heavenly treasures,
I regard you as my sole refuge,
Why do you not even rain down a single drop? You clearly abide, yet I am burned as if by fire,
I am greatly tormented by poverty,
Look upon me, where is your milk of pouring compassion,
And the burden of bearing the three realms? Vase, wish-fulfilling tree, and wish-fulfilling jewel,
You are not without the heart of a hero,
Even they can benefit sentient beings,
What need to mention you, the Bhagavan who possesses compassion? Whoever recites
Your name, the Lord of Water, Jambhala,
Like the lotus-born place,
You will cause lotuses to bloom and auspiciousness to descend. Thus, Bhagavan, before you, the destroyer of samsara,
May the immeasurable merit I obtain from pouring out my heart,
Cause beings to obtain the fruits they desire,
Like you! The Praise to Bhagavan Jambhala, composed by the great scholar Chandrakirti, is complete. Translated by the Indian Abbot Mutitadaśrījñāna and the Tibetan translator Tsap Nyima Drak.

============================================================

